Blogia
ungancho

¿qué Biblia?

Muy probablemente tendrás una de éstas (las ediciones de la Torres Amat -original de 1824-, hechas sobre la vulgata, están muy en desuso):

La Nácar-Colunga. En 1944 Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga publicaron La Sagrada Biblia, editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid, que fue la primera traducción directa de los textos originales hebreo y griego (para el Antiguo Testamento), y del griego (para el Nuevo). Contó por primera vez con "la debida autorización eclesiástica" (los actuales "imprimatur" del Obispo que autoriza su publicación, y "nihil obstat" del Censor eclesiástico -es decir, “se puede imprimir” y “nada obstaculiza su impresión”-) y, como curiosidad, cabe decir que las notas explicativas que contiene figuran al final del libro, no a pié de página. García Cordero dirigió un equipo que revisó y publicó en 1965 una nueva edición.

La Bover-Cantera. José María Bover y Francisco Cantera Burgos intentaron realizar una traducción más ajustada a la literalidad de los originales, basándose en los textos Hebreo, Arameo y Griego, y publicaron su trabajo también en la Biblioteca de Autores Cristianos, en 1947. Se trató de una edición crítica y de estudio, muy rigurosa en cuanto a fidelidad, literalidad y diafanidad en las exposiciones. En 1975, tras su 6ª edición, se revisó especialmente la traducción del Nuevo Testamento y se introdujo gran cantidad de crítica textual. A partir de esta edición -dirigida por el padre Manuel Iglesias-, la revisión se denomina Cantera-Iglesias (en el año 2000, el padre Manuel Iglesias ha publicado en la editorial E.E. una edición, nuevamente revisada y muy cuidada, del Nuevo Testamento).

La Straubinger (1951). Es la primera versión católica americana (argentina) hecha sobre los textos primitivos -si exceptuamos la traducción chilena del padre Jünemann, de 1928-, y está especializada en comentarios de tipo práctico que, a partir de las Sagradas Escrituras, pretenden hacer descubrir la unidad de toda la obra. Actualmente la ha reeditado la Librería Beityala, en México.

La edición de Martín Nieto. En 1964 Evaristo Martín Nieto dirigió lo que pretendió ser el primer trabajo de “traducción en equipo” y que editó su versión de La Santa Biblia con, según los críticos, algunos anacronismos, modismos o deficiencias (es curioso y llamativo para un español, por ejemplo, el constante uso del "usted"). A partir de la 2ª edición (1988), estos errores fueron corrigiéndose. Ediciones Paulinas ha producido ya distintas ediciones y en diverso formato (yo tengo una en miniatura).

La Biblia de Jerusalén (1ª edición de 1967). Esta traducción se atiene a las variantes textuales de la original traducción francesa de la Bible de Jérusalem, publicada bajo la dirección de la católica Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén, 1966. Es una Biblia que, en francés y en distintos idiomas (incluido el castellano) ha tenido una profunda aceptación, por su manejabilidad, sus introducciones y sus anotaciones. Fue revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos de las lenguas originales según la crítica textual y la interpretación del original francés.

En 1972 Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault traducen y editan desde Chile la Biblia Latinoamericana. Es una "edición pastoral", según dicen sus autores, y en ella pretenden relacionar la Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica (los comentarios, traducción y notas van en esta línea). En 1995 aparece una revisión con muchas más notas.

La Nueva Biblia Española de Schökel y Mateos(1976) es una traducción de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Es un versión muy interesante, quizá con excesiva frescura en el lenguaje, pero en cualquier caso novedosa (yo la conozco en varios formatos y colores), rigurosa (está a un primerísimo nivel) y manejable. En 1993 se presenta, como una revisión completa del previo trabajo de Schökel, La Biblia del Peregrino, editada por el propio Schökel y por sus colaboradores, y que con un 60 % de comentarios, pareciera ser más bien, según los expertos, la "Biblia del religioso erudito".

La Biblia (1992) de Guijarro y Salvador, de la Casa de la Biblia (España), es una traducción modera de las Sagradas Escrituras, totalmente revisada y con amplias notas introductorias. El equipo de colaboradores estuvo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador y las notas (no a versículos sino a las perícopas) van a pié de página. Hay también una selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

Jesús María Lecea coordinó la edición de una nueva versión de la Biblia de Scío, llamada Biblia Americana San Jerónimo (ed. Edicep, Valencia, 1994). Esta edición reduce a un solo tomo los grandes y múltiples volúmenes de las ediciones de la primera y de la segunda versión de la Biblia de Scío (1790), y sigue, además, los textos hebreo y griego, más que los tomados de la Vulgata.

La Sagrada Biblia o Biblia de Navarra (Universidad de Navarra, 1994), en edición dirigida por José María Casciaro, supone la culminación de más de 25 años de trabajo, y se ofrece en tomos separados por conjuntos de libros (Pentateuco, Proféticos, Sapienciales, Nuevo Testamento, etc.). Es una versión con una cuidada traducción pero también con una notable colección de notas explicativas. Ortodoxa y de tinte conservador, muchos la consideran hoy por hoy una de las mejores versiones en castellano de las Sagradas Escrituras.

Cabe mencionar finalmente a la Reina-Valera, Biblia evangélica (suprime varios libros del Antiguo Testamento -Judit, Tobías, I y II Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc-, por lo que contiene 66 libros y no 73) que es una versión de la antigua traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por primera vez por Cipriano de Valera (1602) y sucesivamente (1858, 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989) hasta nuestros días (1995). Algo efectista y manipulada, es, desde hace muchos años, el texto más difundido (junto a la denominada Biblia de las Américas) entre los protestantes hispanoamericanos.

7 comentarios

Sulerronte -

Don José, tengo entendido que la Septuaginta es mucho más antigua que el Texto Masorético.

Sulerronte -

Don José, los mismos evangelios no fueron escritos en la lengua original, arameo, si no en griego, si hay algún pueblo influido por culturas paganas, pero para Bien, ese es el pueblo hebreo.
Traducida por Casiodoro de la Reina y mutilada por Cipriano Valera como no va estar manipulada.

Nike Air Zenyth -

You may well not be capable to handle the times, but it is possible to compose your response. You are able to turn your discomfort into profanity -or into poetry. The selection is as much as you. You may possibly not have selected your difficult time, but it is possible to pick how you will react to it.

Leonardo -

Alo anterior (el comentario de José), cabe añadir que ninguna versión RV ha sido tan manipulada como las Vetus Vulgata, Torres-Amat-Petisco y la Latinoamericana. Y si verdadera limpieza se busca, bastan la RV-1902 y la RV-1977.

jose -

la biblia reina V. de casiodoro es una de las copias mas fieles de la verdadera iglesia primitiva judia hebrea cristiana suprime los libros de los deutero canonicos por que son libros con enseñanza pagana y sin inspiracion divina y estas escrituras fueron mañoseadas al entrar al mundo cristiano catolico de europa.el colmo fueron traducidos de unas copias en griego del original no. Nunca formaron parte del A.T. hebreo En la época de Jesucristo, y de los Apóstoles, Jerusalén tenia su Biblia hebrea, treinta y nueve libros. El autor católico M. Chasles dice... Esta sincera, franca y veraz declaración de un católico a los libros apócrifos los sitúa fuera del catálogo de los libros inspirados y determinan que fueron "agregados" por quienes no tenían autoridad para agregarlo.

musme -

necesito saber como puedo obtener la biblia juan straunbinger

histoiras -

hace mucho que no escribes ¿por dónde andas? ¿no tienes nada que contarnos?